Skyrybų liudijimo vertimas

Skyrybos – ilgas ir nemalonus procesas, sukeliantis pakankamai streso visoms dalyvaujančioms šalims. Žemiau pateikiame keletą patarimų ir nuorodų dėl skyrybų dokumentų vertimų.

Angliško skyrybų liudijimo vertimas

Išsamią informaciją apie santuokos nutraukimą Jungtinėje Karalystėje rasite čia. Paprastai skyrybų procesas vykdomas rajono arba šeimos teisme. Jeigu išnagrinėjęs paraišką teisėjas nemato priežasties, kodėl santuoka neturėtų ar negalėtų būti nutraukiama, jis priima sprendimą ir numato datą, kuomet santuoka bus nutraukta (angl. “decree nisi”). Po šio sprendimo praėjus šešioms savaitėms galite prašyti teismo išduoti galutinę skyrybų nutartį (angl. “decree absolute”). Lietuvos Respublikos piliečiai išsituokę užsienyje privalo civilinės būklės pokyčius apskaityti Civilinės metrikacijos įstaigoje Lietuvoje. Tai galima padaryti ir per LR ambasadą Londone, tačiau prieš tai skyrybų nutartį reikia legalizuoti pažyma (Apostille) JK užsienio ir sandraugos reikalų ministerijos Legalizavimo skyriuje ir dokumentus išversti į lietuvių kalbą.

Legalizavimo skyrius kitoje dokumento pusėje užklijuoja apostilę, kuri patvirtina dokumentą išdavusio asmens parašo bei spaudo tikrumą. Tik tuomet dokumentas gali būti naudojamas užsienyje (šiuo atveju – Lietuvoje). Apostilę taip pat būtina versti. Daugiau informacijos apie dokumentų legalizavimą, kaip ir kur tai galima padaryti, skaitykite Foreign & Commonwealth Office svetainėje. Jei norite, žinoma, galime dokumentą legalizuoti ir mes. Tokiu atveju jums tereikės atsiųsti arba asmeniškai pristatyti galutinės skyrybų nutarties originalą, o maždaug po savaitės paštu gausite ir legalizuotą dokumentą, ir jo vertimą.

Jei apostilę užsisakysite patys, gavę legalizuotą dokumentą tiesiog nuskenuokite liudijimą ir kitoje pusėje esančią apostilę ir atsiųskite mums el. paštu. Gavę jūsų užsakymą susisieksime su jums, nurodysime apmokėjimo detales, o dokumentą išversime tą pačią arba kitą darbo dieną. Vertimas bus paruoštas laikantis šių nurodymų:

“Ambasadai pateikiamas dokumento vertimas turi būti tikslus ir preciziškas, atitikti lietuvių kalbos ir raštvedybos reikalavimus, taip pat būti susiūtas su verčiamo dokumento originalu arba kopija (šiuo atveju turi būti pateikiamas ir verčiamo dokumento originalas). Dokumento vertime turi būti nuoroda, kad dokumentą išvertęs asmuo prisiima atsakomybę už vertimo iš vienos kalbos į kitą teisingumą, taip pat nurodyta, iš kurios kalbos į kurią kalbą verčiama.”

Gavę legalizuotą ir tinkamai išverstą dokumentą jau galėsite kreiptis dėl civilinės būklės registravimo Lietuvos ambasadoje arba civilinės metrikacijos skyriuose Lietuvoje. Daugiau informacijos apie tai rasite ambasados svetainėje.

Lietuviško skyrybų liudijimo vertimas

Lietuvoje išduoto skyrybų liudijimo vertimo į anglų kalbą procedūra kiek paprastesnė. Tereikia pateikti verčiamo dokumento kopiją (el. paštu, paštu arba asmeniškai). Vertimas bus atliekamas laikantis Jungtinėje Karalystėje oficialiam ir sertifikuotam vertimui keliamų reikalavimų ir “Chartered Institute of Linguists” kokybės standartų. Mūsų paruošti vertimai pripažįstami NHS, DVLA, NARIC, Student Finance, the Home Office ir kitose valstybinėse įstaigose, bankuose ir universitetuose. Gavę jūsų užsakymą, susisieksime su jums, nurodysime apmokėjimo detales, o dokumentą išversime tą pačią arba kitą darbo dieną.