Santuokos liudijimo vertimas

Santuokos liudijimo vertimas – vienas dažniausiai pasitaikančių užsakymų. Tokius vertimus su džiaugsmu verčiame kone kasdien. O sutuoktiniams tai – papildomas rūpestis, o norisi viską susitvarkyti kuo paprasčiau ir, žinoma, teisingai.

Angliško santuokos liudijimo vertimas

Jei susituokėte Anglijoje, Velse, Škotijoje ar Šiaurės Airijoje, savo santuokos liudijimą pirmiausia turite legalizuoti pažyma (Apostille) JK užsienio ir sandraugos reikalų ministerijos Legalizavimo skyriuje. Jungtinėje Karalystėje yra išduodami kelių rūšių liudijimai. Anglijoje išduotas santuokos liudijimas paprastai būna pailgas ir žalias, nors gali būti ir A4 dydžio, priklausomai nuo išdavusios įstaigos, Škotijoje – A4 dydžio pilkas lapas, o Velse – surašytas dviem kalbom.

Legalizavimo skyrius kitoje dokumento pusėje užklijuoja apostilę, kuri patvirtina dokumentą išdavusio asmens parašo bei spaudo tikrumą. Tik tuomet dokumentas gali būti naudojamas užsienyje (šiuo atveju – Lietuvoje). Apostilę taip pat būtina versti. Daugiau informacijos apie dokumentų legalizavimą, kaip ir kur tai galima padaryti, skaitykite Foreign & Commonwealth Office svetainėje. Jei norite, žinoma, galime dokumentą legalizuoti ir mes. Tokiu atveju jums tereikės atsiųsti arba asmeniškai pristatyti reikiamą santuokos liudijimo originalą, o maždaug po savaitės paštu gausite ir legalizuotą dokumentą, ir jo vertimą.

Dėmesio! Apostilę jūsų dokumentui galime gauti tą pačią darbo dieną. Jums tereikia dokumento originalą pristatyti mums iki 10 val. ryto, o legalizuotą dokumentą bei vertimą galėsite atsiimti jau tos pačios dienos vakare.

Jei apostilę užsisakysite patys, gavę legalizuotą dokumentą tiesiog nuskenuokite liudijimą ir kitoje pusėje esančią apostilę ir atsiųskite mums el. paštu. Skenuodami dokumentą atkreipkite dėmesį į tai, ar visi įrašai gerai matosi kopijoje. Gavę jūsų užsakymą susisieksime su jums, nurodysime apmokėjimo detales, o dokumentą išversime tą pačią arba kitą darbo dieną. Vertimas bus paruoštas laikantis šių nurodymų:

“Ambasadai pateikiamas dokumento vertimas turi būti tikslus ir preciziškas, atitikti lietuvių kalbos ir raštvedybos reikalavimus, taip pat būti susiūtas su verčiamo dokumento originalu arba kopija (šiuo atveju turi būti pateikiamas ir verčiamo dokumento originalas). Dokumento vertime turi būti nuoroda, kad dokumentą išvertęs asmuo prisiima atsakomybę už vertimo iš vienos kalbos į kitą teisingumą, taip pat nurodyta, iš kurios kalbos į kurią kalbą verčiama.”

Gavę legalizuotą ir tinkamai išverstą dokumentą jau galėsite kreiptis dėl santuokos registravimo ir pavardės keitimo Lietuvos ambasadoje arba civilinės metrikacijos skyriuose Lietuvoje. Daugiau informacijos apie tai rasite ambasados svetainėje.

Lietuviško santuokos liudijimo vertimas

Lietuvoje išduoto santuokos liudijimo vertimo į anglų kalbą procedūra kiek paprastesnė. Tereikia pateikti verčiamo dokumento kopiją (el. paštu, paštu arba asmeniškai). Vertimas bus atliekamas laikantis Jungtinėje Karalystėje oficialiam ir sertifikuotam vertimui keliamų reikalavimų ir “Chartered Institute of Linguists” kokybės standartų. Mūsų paruošti vertimai pripažįstami NHS, DVLA, NARIC, Student Finance, the Home Office ir kitose valstybinėse įstaigose, bankuose ir universitetuose. Gavę jūsų užsakymą, susisieksime su jums, nurodysime apmokėjimo detales, o dokumentą išversime tą pačią arba kitą darbo dieną.